Rebo un correu electrònic d'una antiga tutora de pràctiques amb qui, de tant en tant, encara ens preguntem com-va-mossa i ens expliquem quatre titulars. Aquest cop m'informa que el traductor automàtic català-castellà que vaig haver de "vigilar" a l'agència de notícies on feia les pràctiques ha crescut i s'ha perfeccionat tant que ja se'l pot endur de bracet per aquests mons de déu. Semblava impossible (No te m'ofenguis però aquesta frase t'ha quedat desagradable, No em tradueixis l'onomàstica, per déu, Ahà, llest!, se't veu el llautó, etc.) però ja pot caminar solet i fer saltirons. Però també m'explica, encara rient, que entre la paperassa dels arxius ha trobat una llista que jo vaig fer amb els top ten de les pífies del senyor traductor. Només les primeres tres:
1. Traduir mossos (d'esquadra) per "bocaditos" es veu que no pot fer fortuna, però a mi, aquesta traducció entendridora em va fer saltar les llàgrimes de riure i uns quants acudits ximples que ara he recuperat com un llampec en rellegir-los. Y los bocaditos acudieron en seguida.
2. A les beceroles encara no detectava els noms propis, i això va fer que Oriol Pi de Cabanyes i Roy Rogers passessin a ser "Oropéndola Pino de Chozas" i "Roy Salmonetes"; respectivament, és clar. Bé, o no tan clar: que vaig trigar un quart ben bo en retrobar l'origen perdut de las chozas i los salmonetes. Jo, que sóc totalment inepta per retenir les versions castellanes d'arbres, fruites i peixos.
3. L'arnés (per escalar), va canviar, per art de màgia o d'escapisme, de categoria gramatical i, amb un tirabuixó del tot agosarat però precís, va passar a ser "apolillara". Alehop!, una notícia breu sobre un petit accident d'escalada va passar a ser un poema surrealista de larves.
5 comentaris:
Els bocaditos me la van fer bona... però es clar, què has de dir Joan?
Oropéndolas, Gorriones y Floripondios siempre andan sueltos por ahí. Hay que tené musho cuidau.
Arribarà un mail que us convocarà a TOTS a les Festes de Sant Cagat.
Aimisiu.
M'encanta el teu traductor! Ideal per quan érem crios i buscaves al diccionari una paraula i et quedaves amb la primera accepció que trobaves, quedaven un escrits macos, macos...
Amics blocaires, l'era en què les màquines ens proporcionaran experiències úniques, sublims i irreproduïbles ja és aquí. De moment, ens ha delectat l'obra d'un humild software traductor, però ja veureu, ja, que el dia menys pensat el windows devorarà en Bill Gates i... bé tant és.
Podríem batejar el programa amb el nom del setciències que va produir el mot Ponting.
Secundo la convocatòria del Yeral per a la Celebració del dia Gran de la tribu dels S'han Cagat
Espectaculars els traductors. Sempre és una garantia si et vols petar una estona de riure (es clar que jo sempre he recorregut a l'anglès-castellà, que és el més extes).
ja et pots imaginar com li diu el traductor automàtic a l'alcalde del meu poble, oi?
oh, i n'he llegit de l'alçada d'un campanar: lleno como un huevo o a un que era borni li enxufava que era tort.
tenim feina per anys!
Publica un comentari